Mena'hoth
Daf 40a
תָּנוּ רַבָּנַן סָדִין בְּצִיצִית בֵּית שַׁמַּאי פּוֹטְרִין וּבֵית הִלֵּל מְחַיְּיבִין וַהֲלָכָה כְּדִבְרֵי בֵּית הִלֵּל
Traduction
The Sages taught in a baraita: With regard to ritual fringes on a linen cloak, Beit Shammai deem the cloak exempt from ritual fringes due to the fact that the sky-blue strings must be made from wool, and there is a Torah prohibition against wearing a mixture of wool and linen. And Beit Hillel deem a linen cloak obligated in the mitzva of ritual fringes. And the halakha is in accordance with the statement of Beit Hillel.
Rachi non traduit
סדין. פשתן:
ב''ש פוטרין. מן הציצית דלא דרשינן סמוכין למישרי כלאים בציצית האי דנקט לשון פטור וחיוב ולא נקט לשון אוסרין ומתירין משום דציצית חובה הוא לבגד ואפילו אינו לובשה ואיסור והיתר נמי בהא תליא וכיון דלב''ש פטור הוי להו כלאים שלא במקום מצוה ועובר עליהם משום כלאים ולב''ה דמחייבי ליה בציצית דדרשינן (יבמות ד.) סמוכין ואין כאן משום כלאים ומותר ללובשן ובטלית של צמר נמי לב''ש אסור לעשות בה לבן של פשתן ותכלת של צמר אלא הלבן והתכלת של צמר ולב''ה מותר והאי דנקט פלוגתייהו בסדין משום דפסיקא ליה מילתיה דאין בו ציצית בלא כלאים שעיקר מצות ציצית תכלת כתיבא ביה ותכלת עמרא הוא:
Tossefoth non traduit
סדין בציצית בית שמאי פוטרין. פירש בקונטרס דלא דרשינן סמוכין ולא אישתרי כלל כלאים בציצית והא דנקט לשון פטור וחיוב ויתכן יותר לשון איסור והיתר משום דקסבר חובת טלית ואיסור והיתר נמי בהא תליא וה''ה נמי בטלית של צמר שלא יפטרו בו חוטי פשתן ומילתא דפסיקא נקט דכל סדין מפשתן ואי אפשר בו בלא כלאים שעיקר מצות ציצית תכלת ותכלת עמרא הוא משמע מתוך פירוש הקונטרס דציצית כלאים הוא דאסרינן וכן פירש בתשובה וכן [כתב] רבינו יצחק ברבי יהודה וקשה דהא אמרינן בריש יבמות (דף ד.) אפילו מאן דלא דריש סמוכין בעלמא במשנה תורה דריש וי''ל דאיכא חד תנא בנזיר (דף נח.) דמפיק מראשו דעשה דוחה לא תעשה וצמר ופשתים לכדרבא ובית שמאי סבירא להו כההוא תנא וסבירא להו כרבי יהודה דלא דריש סמוכין אלא היכא דמוכח או מופנה ואע''ג דעשה דוחה לא תעשה לא שרי ציצית כלאים דהא אפשר לקיים שניהם ועיקר מצות תכלת לא יהא אלא בצמר אי נמי לאשמעינן קשר דלעיל לא ידעינן אלא מדאישתרי כלאים בציצית ומיהו לא יתכן למימר לפי מה שפירש למעלה גבי קשר העליון מיהו גם אההוא תנא דנזיר פר''ת דסמיך אגדילים דמראשו לא מצי מפיק כדאיתא ביבמות ותו דבסדר רב עמרם פסיק כב''ש בהא ואנן פשיטא דלפירוש הקונטרס קים לן כב''ה כדמוכח בכל דוכתי ולפי' הקונטרס צ''ל דאין הלכה אלא כתנאי דבסמוך וכדמפרש ומשום גזירה וציצית ממינו שרי לכולי עלמא וצריך לדחוק הא דשרא רבי זירא לסדיניה היינו ציצית תכלת ומלאכא נמי (לקמן מנחות דף מא.) דאמר לרב קטינא סדינא בקייטא ציצית מה תהא עליה מציצית מן המובחר קא מקפיד ותו קשה לפירוש הקונטרס דפלוגתא דאמוראי הוא אי ציצית חובת גברא או חובת טלית ועוד דקי''ל (שם דף מב) חובת גברא מדמברכינן להתעטף ומדב''ש נשמע לב''ה דחובת טלית הוי לכך פי' ר''ת דמדאורייתא ב''ש נמי חיובי מחייבי ולא פטרי אלא משום הני טעמי דמפרש בשמעתין ואפילו ממינו נמי פטרי ליה דלמא אתי למיעבד תכלת והלכך שייך שפיר לשון פטור ועוד יש לומר לפי' הקונט' דב''ש אף במינן פטרי דסברי לה כרבי דאמר (לעיל מנחות דף לח.) התכלת מעכבת הלבן והשתא ניחא הא דנקט סדין דווקא ומיהו תימה דהשתא כיון דלא איפשר נדחי עשה ללא תעשה:
והלכה כדברי ב''ה. י''ס גורסין אי איכא ציצית של צמר ביום מיכסי ביה ופטור וכי שקעה חמה אי מלביש ליה חייב ומחקו ר''ת כמו שאפרש לקמן:
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן רַבִּי צָדוֹק וַהֲלֹא כָּל הַמֵּטִיל תְּכֵלֶת בִּירוּשָׁלַיִם אֵינוֹ אֶלָּא מִן הַמַּתְמִיהִין
Traduction
Rabbi Eliezer ben Rabbi Tzadok says: But is it not the case that anyone who affixes sky-blue strings to a linen cloak in Jerusalem is considered nothing other than one of those who causes others to be astonished at their behavior, as it appears that he is violating the prohibition against wearing a garment containing wool and linen?
Rachi non traduit
אינו אלא מן המתמיהין. מתמה את כל הרואין שאומר כלאים הוא לבוש אדבית הלל פליג רבי אליעזר:
Tossefoth non traduit
אמר רבי אליעזר ברבי צדוק. בקונטרס פי' שני לשונות ולשון שני שפי' דקאי אב''ש דפטרי והלא אין בו רק תמיה ורבי נמי קאי אב''ש אם כן למה אסרוה ב''ש וזהו כפי' ר''ת שלמעלה דטעמא דב''ש משום גזירה היא אבל לפי' הקונט' שלמעלה לא יתכן דניקו אב''ש והיה יכול לפרש א''כ למה אסרו העולם וטעמא דנפשיה קאמר ולא קים ליה כב''ש ועוד פי' דרבי אליעזר אב''ה מהדר דמחייבי ליה והלא בני ירושלים יתמהו עליו ואמר רבי א''כ למה אסרוה דפשיטא כב''ש לא קי''ל ולמה מתמיהין:
אָמַר רַבִּי אִם כֵּן לָמָּה אֲסָרוּהָ לְפִי שֶׁאֵין בְּקִיאִין
Traduction
The baraita concludes: Rabbi Yehuda HaNasi says: If so, that the halakha is in accordance with Beit Hillel and a linen cloak is required to have ritual fringes, why did the Sages prohibit attaching ritual fringes to linen garments in Jerusalem? It is because people are not well versed in the halakha and might ultimately wear garments of wool and linen even when it is not necessary for the mitzva of ritual fringes.
Rachi non traduit
אמר רבי אם כן. דהלכה כב''ה למה אסרוה בירושלים:
לפי שאין בקיאין. לדרוש סמוכין דכלאים בציצית מותר ואתו למישרי כלאים בכל מקום ואי קשיא כיון דמדאורייתא חייב היכי מצו רבנן לעקור דבר מן התורה ולמיפטריה מציצית משום גזירה (היא) הא אותיבנא ביבמות בפרק האשה רבה (יבמות דף צ:) ומשנינן דכל דבר שאמרו לך בית דין שב ולא תעשה מצות עשה זו שבתורה וראו טעם לדבריהם אין זה עוקר דבר מן התורה דממילא מיעקר ולא איהו עקר לה בידים:
ל''א רבי אליעזר אדב''ש פליג דאמרי סדין פטור אלמא דאי רמי ציצית הוה כלאים והלא המטיל כו' תימה הוא דאיכא אבל איסורא ליכא אמר רבי א''כ דליכא איסורא מפני מה אסרוה ב''ש לפי שאין בני אדם בקיאין דכלאים בציצית מותר ואתי למישרי כלאים שלא במקום מצוה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא בַּר רַב חָנָא לְרָבָא וְלִרְמוֹ בֵּי עַשְׂרָה וְנִפְּקוּ לְשׁוּקָא וּמִפַּרְסְמָא (לְ)מִילְּתָא כָּל שֶׁכֵּן דְּמַתְמְהוּ עִילָּוַן
Traduction
Rava bar Rav Ḥana said to Rava: If that is the concern, then let ten people take linen cloaks with ritual fringes and go out to the marketplace and thereby publicize the matter, i.e., that it is permitted to affix wool strings to a linen garment due to the mitzva. Rava answered: All the more so people would be astonished at us for acting in such an unconventional manner.
Rachi non traduit
ונפרסמה למילתיה. דכלאים בציצית מותר:
כל שכן דמתמהי עלוון. דאמרי אנשים הגונים כאלו לובשים כלאים:
וְלִידְרְשַׁהּ בְּפִירְקָא גְּזֵירָה מִשּׁוּם קָלָא אִילָן
Traduction
The Gemara suggests: Let the Rabbis teach during their public lecture that affixing wool strings to a linen garment is permitted for the mitzva of ritual fringes. The Gemara answers: Wearing strings on a linen garment is prohibited because of a rabbinic decree due to the concern that people might use strings that were dyed blue with indigo [kala ilan], instead of with tekhelet, the sky-blue dye produced from the ḥilazon (see 44b), in which case they would not fulfill the mitzva of ritual fringes and would violate the prohibition against wearing garments containing wool and linen.
Rachi non traduit
גזירה משום קלא אילן. צבע היא שדומה לתכלת ואי שרית של תכלת בסדין אתי למירמי צמר צבוע בקלא אילן והוי כלאים שלא במקום מצוה וקפריך מאי איכפת לן אי רמי קלא אילן לא יהא האי קלא אילן אלא לבן בעלמא כלומר צמר לבן האמרן לעיל אין לו תכלת מטיל לבן ומשני כיון דאפשר במינו כיון דלשם לבן (אי) איפשר לתת חוטי פשתן לא רמינן לבן דצמר בסדין:
וְלֹא יְהֵא אֶלָּא לָבָן כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר בְּמִינָן לָא
Traduction
The Gemara suggests: Even if one’s blue strings are not dyed with tekhelet as required for the mitzva, let them be considered merely as white strings. In the absence of tekhelet one fulfills the mitzva with white strings, and therefore it should be permitted to affix white woolen strings to a linen garment. The Gemara explains: Since it is possible to affix white strings that are the same type of material as the garment, i.e., linen, and thereby fulfill the mitzva without overriding the prohibition against wearing a garment made from wool and linen, one may not affix white wool strings to a linen garment.
Tossefoth non traduit
לא יהא אלא לבן. אע''ג דאליבא דרבי קיימי דס''ל (לעיל מנחות דף לח.) התכלת מעכבת את הלבן מיהו רבי לאו טעמא דנפשיה קאמר אלא מהדר אבני ירושלים כדפרישית:
כיון דאפשר במינן. לעיל (מנחות דף לט:) דמסיקנא דחוטי פשתן פוטרין בשל צמר היינו בהדי תכלת דמיגו דתכלת פטר בשל פשתן לבן נמי פטר ואע''ג דאפשר במינו והאי דפשיטא ליה טפי דחוטי צמר פוטרין בשל פשתן היינו משום דבלאו הכי איכא כלאים אי נמי מדאורייתא (דרחמנא) שרייה ורבנן הוא דגזור דכיון דאפשר לקיים שניהם אבל מדאורייתא שרי דכלאים ממש הותר אצל ציצית ולאו משום דחיה והא דמסקינן לעיל דפוטר היינו מדאורייתא אי נמי מסקנא לא קיימא הכי:
כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה אִם אַתָּה יָכוֹל לְקַיֵּים אֶת שְׁנֵיהֶם מוּטָב וְאִם לָאו יָבוֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה
Traduction
The Gemara notes: This is in accordance with the opinion of Reish Lakish. As Reish Lakish says: Any place where you find a positive mitzva and a prohibition that clash with one another, if you are able to fulfill both of them, that is preferable; and if that is not possible, the positive mitzva shall come and override the prohibition. In this case, the clash is between the mitzva of ritual fringes and the prohibition against wearing a garment that contains wool and linen. One can fulfill both of them by using white strings that are linen instead of wool if the garment is made from linen.
Rachi non traduit
כדריש לקיש. כלומר הרי לבן גמור לא מצי להטילן לשום ציצית משום דהוי כלאים בציצית הואיל ואפשר להטילן במינו אבל תכלת דצמר דאי אפשר במינו דכל תכלת צמר הוא רמינן אי לאו משום גזירה דקלא אילן:
לקיים את שניהן. כגון לבן דפשתן בסדין מקיים עשה דציצית וידחה לאו דכלאים:
וְלִיבְדְּקוּהָ אֶלָּא גְּזֵירָה מִשּׁוּם טְעִימָה
Traduction
The Gemara suggests: And let them test the strings to ascertain whether they are dyed with indigo or with tekhelet, as explained by the Gemara (42b). The Gemara responds: Rather, the prohibition against affixing ritual fringes to a linen garment is a rabbinic decree due to the concern that perhaps the sky-blue strings were colored with tekhelet dye that had been used for testing the color of the dye in the vat and therefore became unfit (see 42b). In such a case, there would be no fulfillment of the mitzva of sky-blue ritual fringes to override the prohibition against wearing a garment of wool and linen.
Rachi non traduit
וליבדקיה. לכל היורות שצובעין בהן ציצית או אותן מוכרי תכלת דלא ליהוו קלא אילן:
גזירה משום טעימה. אי מצרכינן לכל הקונים לבדוק היורות אתי לשפוך הנסיון בכל היורות ואמרי' לקמן (מנחות דף מב:) בשמעתין אם שם הנסיון ביורה פסלה לכל היורה:
טעימה. נסיון:
Tossefoth non traduit
וליבדקיה. פי' בקונטרס שתי לשונות לשון אחד ליבדוק כל יורות הצובעים ומשני משום טעימה דהוי שלא לשמו והכי נמי הוה מצי למימר שמא שלא לשמו עבד כוליה ל''א ועיקר וליבדקיה כדאיתא לקמן דמייתי גילתא ושבלילתא ובדקינן ליה לציצית אי תכלת הוא או קלא אילן ומשני משום טעימה שמא ציצית זה נעשה מן הצמר שטעם בו וזה אי אפשר בבדיקה:
וְלִיכְתְּבָה אַדִּיסְקֵי אַדִּיסְקֵי לֵיקוּם וְלִיסְמוֹךְ אָמַר רָבָא הַשְׁתָּא
Traduction
The Gemara suggests: Let the Sages write letters informing dye producers that tekhelet that was used for testing the color of the dye in the vat is unfit for ritual fringes. The Gemara explains: Shall we go and rely on letters, assuming that dye producers will follow the instructions they contain? Rava responded to this and said: Now,
Rachi non traduit
וליכתביה אדיסקי. יכתבו איגרת וישלחו לגולה הלכות טעימה כדמפרש לקמיה ליטול מלא קליפת ביצה ביורה ויצבע הנסיון בתוך הקליפה:
ואדיסקי ליקום וליסמוך. כלומר דלא חשיבא להו לאינשי הנך אגרות ועברי עלייהו:
ל''א וליבדקיה ניתקן רבנן שלא יקח אדם תכלת אלא אם כן בדקה דהא אפשר דליבדקיה כדלקמן (שם) שמביא גילא ושבלילתא:
ה''ג אלא משום טעימה. פעמים שימכרו לתכלת של נסיון שנצבע לנסות בו את היורה ואמרי' לקמן (שם) טעמה פסולה ואהא מילתא ליכא. למיקם בבדיקה והוה ליה כלאים שלא במקום מצוה:
וניכתביה (הא) אדיסקא. לשלוח באותן המקומות שצובעין בהן תכלת הוו יודעין שהטעימה פסולה ומאחר שיהו הצובעין יודעין בדבר נסמוך עליהן והכא ליכא למימר לידרשיה בפרקא לפי שצובעין תכלת הרבה בכרכין ובכפרים שאין שומעין דרשה שלנו וגם במקומות רחוקים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source